} -->

fantasíaincipit

Mi espada, mi conjuro.
La puerta. Magia.
La mazmorra. Un troll.
Nos gusta la fantasía

"Sabe, oh príncipe, que entre los años en que los océanos anegaron Atlantis y las resplandecientes ciudades [...] hubo una edad no sonada en la que brillantes reinos ocuparon la tierra como el manto azul entre las estrellas."

LA

en la tinta

Mi espada, mi conjuro. La puerta, magia, Igni. La mazmorra,
un troll. El mundo. Nos gusta la fantasía.


- La fantasía es la poción mágica de la literatura -

Síguenos

Por Crom y los Siete, bús-
canos en las redes sociales y
evitaremos el Sueño Eterno.

¿Dónde están ahora el caballo y el caballero? ¿Dónde está el cuerno que sonaba? ¿Dónde están el yelmo y la coraza, y los luminosos cabellos flotantes? ¿Dónde están la mano en las cuerdas del arpa y el fuego rojo encendido? ¿Dónde están la primavera y la cosecha y la espiga alta que crece? Han pasado como lluvia en la montaña, como un viento en el prado; los días han descendido en el oeste en la sombra de detrás de las colinas. ¿Quién recogerá el humo de la ardiente madera muerta, o verá los años fugitivos que vuelven del mar?

El Señor de los Anillos

Esta es nuestra
Definición

de fantasía

Dícese de tener la espa-
da a mano
y el hechizo aprendido, abrir la puer-
ta a ganzúa, recorrer las mazmorras, enfrentarse al troll, al gnoll y al conjurador de la torre. Encontrar la biblioteca del nigromante y aprender sus antiguos y preciados conjuros escritos en lengua dracónica.
Explorar un universo imaginario...
o quizá no.

#arte Jakub Rebelka

#arte de JAKUB REBELKA

No te pierdas

Literatura

The Banner Saga 3
en Kickstarter

Stoic ha iniciado la campaña de mecenazgo para sacar adelante la conclusión de su trilogía de fantasía vikinga.

Cine

La fantasía africana de Marlon James

Será una trilogía de fantasía inspirada en los antiguos mitos y leyendas africanos.

Echa un ojo a nuestra sección
de noticias para estar al día.

También
en Twitter

Mi espada, mi conjuro. La puerta, magia, Igni. La mazmorra, un troll. El mundo. Nos gusta la fantasía en todas sus formas.

Una publicación independiente de fantasía para lectores de espadas y conjuros. La fantasía es la
poción de la literatura pero aderezada con un poco de mitos y leyendas. Porque fantasía es tener la espada
a mano y el hechizo aprendido, abrir la puerta a ganzúa, recorrer la mazmorra, enfrentarse al troll , al gnoll
y al conjurador de la torre olvidado por las eras que pasan.
Fantasía es tener la espada a mano
y el hechizo aprendido, abrir la puerta a
ganzúa, recorrer la mazmorra, enfrentarse
al troll, al gnoll y al conjurador de la torre.

Estás en

/Cultura fantástica· El nexo

Fantasía

Íncipit

Favorito Whatsapp Otros sitios para compartir Imprimir
Una publicación independiente de fantasía para lectores de espadas y conjuros. La fantasía es la poción mágica de la literatura, pero aderezada con un poco de mitos y leyendas.
La fantasía es
la poción mágica
de la literatura.
Cultura fantástica

Fantasía es tener la espada a mano
y el hechizo aprendido, abrir la puerta
a ganzúa, recorrer la mazmorra, enfren-
tarse al troll y al conjurador de la torre.

Fantasía

Íncipit

8 de mayo de 2012

Fotoreseña | "Dansa amb Dracs" (Cançó de Gel i Foc 5), de George R. R. Martin. Edición: Alfaguara

Publiconjuro

Qué es fantasía

Es tener la espada a mano y el hechizo aprendido, abrir la puerta a ganzúa, recorrer los oscuros salones del castillo abandonado, deslizarse hasta la mazmorra, enfrentarse al troll, al dragón antiguo y anotar los conjuros del último nigromante de la torre olvidado por las eras que van y vienen.

“—Desleal es aquel que desaparece cuando el camino es oscuro.”

Gandalf

Qué es fantasía

Escuchad: Dícese de tener la espada
a mano y el hechizo aprendido, abrir
la puerta a ganzúa, recorrer los
oscuros salones del castillo abando-
nado, enfrentarse al troll y anotar los conjuros del nigromante hace tiempo olvidado por las eras que van
y vienen.

👑

Publiconjuro

1

Tad Williams podría
batir récords

JuegosEl proceso de edición todavía no ha terminado, pero The Navigator's Children, la tercera entrega de la nueva trilogía de fantasía... ...Más

2

Warwick Davis será
otra vez Willow en
Disney+

CineEl género de la fantasía está en alza, y una buena forma de celebrarlo es enterarse de que Walt Disney Pictures ha dado luz verde... ...Más

3

La nueva edición de
‘El pájaro de fuego y
otros cuentos rusos’
de Afanásiev

JuegosEl vasto mundo de los cuentos de hadas no sería lo mismo sin las palabras de Aleksandr Afánasiev. Es una realidad como que la... ...Más

Síguenos

Lecturas

También

Fotoreseña de Dansa amb Dracs, edición catalana de la quinta entrega de "Cançó de Gel i Foc".

No poca controversia ha generado la publicación en lengua catalana de la quinta entrega de la saga de fantasía épica "Canción de Hielo y Fuego", Danza de Dragones, antes de su aparición en castellano, cuyas fechas de lanzamiento han sido dadas hace pocos días: 22 de junio para la edición en cartoné, 13 de julio para la edición en rústica (ver noticia original). En cualquier caso, Alfaguara se ha adelantado por su parte a la edición castellana de Gigamesh (que es totalmente independiente a esta) con la publicación de Dansa amb Dracs (Cançó de Gel i Foc 5). EDITADO: Por lo visto ya puede encontrarse en librerías pese a que su salida estaba prevista para el 16 de mayo.

Por cortesía de la editorial nosotros nos hemos agenciado con un ejemplar (terminado de imprimir este mismo mes), cuyos detalles os mostramos a continuación en forma de fotoreseña. En su momento también hicimos una reseña fotográfica de la edición inglesa de A Dance with Dragons, publicada por Harper Voyager, y que podéis ver pinchando en el enlace del título.

La edición de Alfaguara de Dansa amb Dracs es en rústica con solapas, con un total de 1197 páginas, contando agradecimientos y esquemas de Casas, afiliaciones y personajes. Es la novela más gruesa hasta la fecha en lengua catalana, a tan sólo un paso de Tempesta d'Espasses, con 1152 páginas. La traducción corre a cargo de Mar Albacar, quien parece haber hecho un trabajo excelente (a tenor de lo visto) a la hora de traducir la novela del inglés.


La ilustración de portada es la misma que la elegida para la edición en tapa dura tanto americana como inglesa, aunque cabe decir que Alfaguara ha optado por un tono más oscuro (ni las letras ni el escudo son en relieve, como en el original). Encima de la portada, al igual que en previas ediciones en catalán, podemos leer una cenefa que indica: "JOC DE TRONS ara una sèrie original de HBO", junto al logotipo de Canal+, lo que le da un sentido más comercial que el mostrado en las publicaciones castellanas.

Vamos con algunas fotos del interior:



La dedicatoria de George R. R. Martin, incluyendo la mención a los foros de Asshai: "Per als homes i dones d'Asshai i Espanya que ens van cantar cançons d'óssos i belles donzelles."


Los mapas con términos en catalán de Valyria, de las Ciudades Libres (Ciutats Lliures) y de Más Allá del Muro (Enllà del Mur). Como los mapas de los libros no se hacen solos, es justo mencionar a sus artífices: Jeffrey Ward y James Sinclair.


El tamaño de letra es correcto, ni se hace necesaria una lupa para continuar leyendo sin tener problemas de vista, ni demasiado abultada como para generar páginas gratuitamente. El texto está algo más apretado que la edición de Gigamesh (no por nada cuenta con cien páginas más), pero transmite la misma sensación de querer zambullirse en su lectura.


En los apéndices echamos en falta los escudos identificativos de las Casas y de las distintas asociaciones. En este caso se hace algo más difícil la localización de los personajes al tener que consultar el apéndice más de una vez (quien no lo haya consultado más de tres veces que tire la primera piedra), sin tener un referente visual que lo acompañe.


La publicidad al final del libro con todos los títulos de la colección publicados hasta ahora, junto al característico emblema de la serie "EL JOC DE TRONS: Guanyaràs o Moriràs."

Algunas comparativas con otras ediciones de la saga:


Con la edición inglesa de A Dance with Dragons, publicada por Harper Voyager en tapa dura con sobrecubierta en julio de 2011. La edición de Alfaguara tiene un tamaño ligeramente inferior, además de ser menos gruesa que su pariente inglesa.


Otra comparativa con la edición en castellano de Festín de Cuervos, publicada por Gigamesh. La edición de Alfaguara se queda en un término medio entre la castellana y la inglesa.


Otra comparativa con sus respectivos lomos, para ver el grosor de todas ellas y como quedarían en la estantería.


En conclusión, Alfaguara ha hecho un buen trabajo a la hora de publicar en catalán la esperadísima quinta entrega de "Canción de Hielo y Fuego" por todos los aficionados a la saga, a tan sólo un mes de publicarse la primera edición castellana de lujo en tapa dura. Alfaguara podría haber mejorado el resultado final de la edición con la inclusión de los emblemas representativos de cada una de las Casas en el apéndice, así como una encuadernación en tapa dura (con o sin solapas, igual da), aunque el tomo es altamente manejable tal cual está, su lomo no llegará a crisparse por la mitad como ocurre con otros libros editados por el estilo con la misma cantidad de páginas e incluso menos. Una encuadernación flexible, aunque con un papel notablemente más fino que la edición castellana, de ahí que el libro parezca menos voluminoso de lo que realmente es.

5 comentarios

Pues la verdad es que no sé a qué esperan los de Gigamesh a publicarla en español. Es un negocio seguro.

Gibson, las fechas para la edición en castellano se dieron hace un par de días: 22 de junio en cartoné, 13 de julio en rústica con solapas. Dadas las fechas, estas ya son inamovibles.

Estuvo entre mis manos y dedos gruesos. Es una edición espléndida, aunque no puedo hablar del texto porque no lo leí. De lujo. Y que recuerde el precio no era escandaloso por lo que ofrece. Las fotos que dejas son como ver el interior de una pastelería. ¡MMM!
Saludos.

Jaja, gracias por lo de la pastelería Igor. :D Efectivamente, el precio es correcto (30 doblones) para lo que ofrece, teniendo en cuenta el tipo de papel, la encuadernación, etc.

Yo los tengo los 5 comprados y leídos en catalán (y me los he releído en castellano) y la verdad es que "Dansa amb Dracs" está lleno de faltas ortográficas, sintácticas y errores de transcripción, no se si por precipitarse en la fecha de publicación o porqué, pero dan ganas de pedir a Alfaguara que te devuelva el dinero.
Ahora estoy con la duda de qué hacer con Winds of Winter, si comprar la edición en catalán para seguir la colección, y arriesgarme a que haya errores otra vez, o comprarmelo directamente en castellano... :/

Conversaciones



 

© 2009-2016 La Espada en la Tinta. Todos los textos y arte son propiedad son propiedad de sus respectivos autores.
La web

La Espada en la Tinta lleva desde 2009 acercando la literatura fantástica a
los lectores de habla hispana apasiona-
dos por el género.
Síguenos

No dejes de visitarnos en nuestras redes sociales.

Nosotros

Editor/Redactor
jefe
Loren Sparrow

Más

Qué es
La redacción
Contacto
Guía para
comentar

En breve
activamos
esta sección
Gracias por aceptar las cookies. Cierra este mensaje o lee más sobre el tema. Más información · Las cookies


Top

Contáctanos

Menú

Lee más:

‘La canción de Cazarrabo’ en Grim Oak Press

Literatura

Cómics

Contacto

Grimorio

Libros & literatura

Cómics

Cine & TV

Juegos

Lecturas

Noticias

Arte

SW

Literatura

Cómics

CineTV

Juegos

Lecturas

Noticias

Arte

Contáctanos

Libros Cómics CineTV Juegos