La última novela de Neil Gaiman dirigida a un público infantil gira en torno a la leche. Ese producto que no debe faltar en la dieta de nadie ni en ningún desayuno será lo que haga que
Fortunately, the Milk, o como
Roca Editorial ha rebautizado en castellano,
El galáctico, pirático y alienígena viaje de mi padre, sea una propuesta tan divertida como original. Los seguidores españoles del escritor británico deben saber que la novela estará
en las librerías el 6 de marzo, en una edición en formato tapa dura con sobrecubierta, 160 páginas y un precio de 10,90 doblones, mientras que también habrá una edición electrónica por 4,99 doblones, cuya puesta a la venta será el mismo día que la edición en papel. En el siguiente enlace pueden verse las
primeras páginas del libro.
La edición española contará con la portada y las ilustraciones interiores de Skottie Young, correspondiéndose con la edición americana. El apartado artístico en la edición británica corre, por otra parte, a cargo de Chris Riddell. En ambos casos la novela tiene un enfoque diferente dependiendo del artista involucrado, como ocurrió con
El libro del cementerio, novela que tuvo dos ediciones diferentes, la inglesa con las ilustraciones de Chris Riddell (que Roca publico aquí en tapa dura) y la americana con las ilustraciones de Dave McKean (la edición en bolsillo en castellano de Roca se correspondía con esta).
El propio Neil Gaiman ha calificado esta novela infantil como "el libro más raro, más tonto y más ridículo que he escrito nunca, y estoy condenadamente orgulloso de él". No por nada, su argumento es bien rocambolesco, ya que una actividad tan cotidiana y en apariencia sencilla como ir a comprar leche, se convierte de pronto en un viaje donde se puede conocer a un dinosaurio que viaja en el tiempo, a unos bichos verdes muy viscosos, a la Reina de los Piratas, y tener algo que ver con una joya muy famosa que reposa en el ojo de una estatua en un volcán, sin olvidar la botella de leche.
El autor presenta así su novela en este vídeo que
Roca Editorial ha subtitulado al castellano, y desde donde podemos hacernos una idea de lo que podemos encontrar aquí.
por Loren Sparrow
febrero 17, 2014
3 comentarios
Los que tendrían que hacérselo mirar son los "traductores" del título.
Bueno, no creo que sea una cuestión de haber errado en la traducción, sino de buscar un título llamativo para la edición española. "Afortunadamente, la leche" la verdad es que no me parece un buen título, ni llamativo ni explicativo, sin embargo no me parece mal el que han escogido, tiene más tirón.
A mí el título original traducido literalmente me provoca la misma sensación que a Loren (bueno, no, a mí me parecería una mierda); otra cosa es plantearse si a los traductores se les ha ido un poco la pinza. Tampoco sería la primera vez que veo un título raro y en realidad es recomendación de la editorial original o se tradujo así en algún otro país europeo (Francia en muchas ocasiones).
Hace mucho tiempo que no oyes el suave sonido de la pluma rasgando el pergamino, así que busca en la estantería más cercana y recita los versos apropiados, pero sé cuidadoso o terminarás en la sección prohibida. ¡Por Crom! Los dioses del acero te lo agradecerán.