8 de mayo de 2012

Fotoreseña | "Dansa amb Dracs" (Cançó de Gel i Foc 5), de George R. R. Martin. Edición: Alfaguara

Fotoreseña de Dansa amb Dracs, edición catalana de la quinta entrega de "Cançó de Gel i Foc".

No poca controversia ha generado la publicación en lengua catalana de la quinta entrega de la saga de fantasía épica "Canción de Hielo y Fuego", Danza de Dragones, antes de su aparición en castellano, cuyas fechas de lanzamiento han sido dadas hace pocos días: 22 de junio para la edición en cartoné, 13 de julio para la edición en rústica (ver noticia original). En cualquier caso, Alfaguara se ha adelantado por su parte a la edición castellana de Gigamesh (que es totalmente independiente a esta) con la publicación de Dansa amb Dracs (Cançó de Gel i Foc 5). EDITADO: Por lo visto ya puede encontrarse en librerías pese a que su salida estaba prevista para el 16 de mayo.

Por cortesía de la editorial nosotros nos hemos agenciado con un ejemplar (terminado de imprimir este mismo mes), cuyos detalles os mostramos a continuación en forma de fotoreseña. En su momento también hicimos una reseña fotográfica de la edición inglesa de A Dance with Dragons, publicada por Harper Voyager, y que podéis ver pinchando en el enlace del título.

La edición de Alfaguara de Dansa amb Dracs es en rústica con solapas, con un total de 1197 páginas, contando agradecimientos y esquemas de Casas, afiliaciones y personajes. Es la novela más gruesa hasta la fecha en lengua catalana, a tan sólo un paso de Tempesta d'Espasses, con 1152 páginas. La traducción corre a cargo de Mar Albacar, quien parece haber hecho un trabajo excelente (a tenor de lo visto) a la hora de traducir la novela del inglés.


La ilustración de portada es la misma que la elegida para la edición en tapa dura tanto americana como inglesa, aunque cabe decir que Alfaguara ha optado por un tono más oscuro (ni las letras ni el escudo son en relieve, como en el original). Encima de la portada, al igual que en previas ediciones en catalán, podemos leer una cenefa que indica: "JOC DE TRONS ara una sèrie original de HBO", junto al logotipo de Canal+, lo que le da un sentido más comercial que el mostrado en las publicaciones castellanas.

Vamos con algunas fotos del interior:



La dedicatoria de George R. R. Martin, incluyendo la mención a los foros de Asshai: "Per als homes i dones d'Asshai i Espanya que ens van cantar cançons d'óssos i belles donzelles."


Los mapas con términos en catalán de Valyria, de las Ciudades Libres (Ciutats Lliures) y de Más Allá del Muro (Enllà del Mur). Como los mapas de los libros no se hacen solos, es justo mencionar a sus artífices: Jeffrey Ward y James Sinclair.


El tamaño de letra es correcto, ni se hace necesaria una lupa para continuar leyendo sin tener problemas de vista, ni demasiado abultada como para generar páginas gratuitamente. El texto está algo más apretado que la edición de Gigamesh (no por nada cuenta con cien páginas más), pero transmite la misma sensación de querer zambullirse en su lectura.


En los apéndices echamos en falta los escudos identificativos de las Casas y de las distintas asociaciones. En este caso se hace algo más difícil la localización de los personajes al tener que consultar el apéndice más de una vez (quien no lo haya consultado más de tres veces que tire la primera piedra), sin tener un referente visual que lo acompañe.


La publicidad al final del libro con todos los títulos de la colección publicados hasta ahora, junto al característico emblema de la serie "EL JOC DE TRONS: Guanyaràs o Moriràs."

Algunas comparativas con otras ediciones de la saga:


Con la edición inglesa de A Dance with Dragons, publicada por Harper Voyager en tapa dura con sobrecubierta en julio de 2011. La edición de Alfaguara tiene un tamaño ligeramente inferior, además de ser menos gruesa que su pariente inglesa.


Otra comparativa con la edición en castellano de Festín de Cuervos, publicada por Gigamesh. La edición de Alfaguara se queda en un término medio entre la castellana y la inglesa.


Otra comparativa con sus respectivos lomos, para ver el grosor de todas ellas y como quedarían en la estantería.


En conclusión, Alfaguara ha hecho un buen trabajo a la hora de publicar en catalán la esperadísima quinta entrega de "Canción de Hielo y Fuego" por todos los aficionados a la saga, a tan sólo un mes de publicarse la primera edición castellana de lujo en tapa dura. Alfaguara podría haber mejorado el resultado final de la edición con la inclusión de los emblemas representativos de cada una de las Casas en el apéndice, así como una encuadernación en tapa dura (con o sin solapas, igual da), aunque el tomo es altamente manejable tal cual está, su lomo no llegará a crisparse por la mitad como ocurre con otros libros editados por el estilo con la misma cantidad de páginas e incluso menos. Una encuadernación flexible, aunque con un papel notablemente más fino que la edición castellana, de ahí que el libro parezca menos voluminoso de lo que realmente es.

5 comentarios:

  1. Pues la verdad es que no sé a qué esperan los de Gigamesh a publicarla en español. Es un negocio seguro.

    ResponderEliminar
  2. Gibson, las fechas para la edición en castellano se dieron hace un par de días: 22 de junio en cartoné, 13 de julio en rústica con solapas. Dadas las fechas, estas ya son inamovibles.

    ResponderEliminar
  3. Estuvo entre mis manos y dedos gruesos. Es una edición espléndida, aunque no puedo hablar del texto porque no lo leí. De lujo. Y que recuerde el precio no era escandaloso por lo que ofrece. Las fotos que dejas son como ver el interior de una pastelería. ¡MMM!
    Saludos.

    ResponderEliminar
  4. Jaja, gracias por lo de la pastelería Igor. :D Efectivamente, el precio es correcto (30 doblones) para lo que ofrece, teniendo en cuenta el tipo de papel, la encuadernación, etc.

    ResponderEliminar
  5. Yo los tengo los 5 comprados y leídos en catalán (y me los he releído en castellano) y la verdad es que "Dansa amb Dracs" está lleno de faltas ortográficas, sintácticas y errores de transcripción, no se si por precipitarse en la fecha de publicación o porqué, pero dan ganas de pedir a Alfaguara que te devuelva el dinero.
    Ahora estoy con la duda de qué hacer con Winds of Winter, si comprar la edición en catalán para seguir la colección, y arriesgarme a que haya errores otra vez, o comprarmelo directamente en castellano... :/

    ResponderEliminar